11-11-2009
Tác giả đã nhận giải Chung Kết Viết Về Nước Mỹ 2007. Sinh năm 1974 tại Saigon, tốt nghiệp tài chính kinh tế tại Pháp, Anne Khánh Vân hiện sống tại Virginia và làm việc tai AECOM, một đại công ty được Fortune xếp loại hàng đầu thế giới, với 43,000 nhân viên, hoạt động tại hơn 100 quốc gia. Sau đây là bài viết mới nhất của cô.
***
Mỗi
khi đi ngang tiệm K-Mart, tôi lại nhớ một chuyện rất ư là ngố của chính mình
lúc mới qua Mỹ.
Vài
hôm trước, tôi cùng đám bạn đi chợ K-Mart. Cuối tuần đó về thăm nhà cậu mợ, khi
nghe họ chuyện trò đang tìm mua một vài món đồ, tôi đã hào hứng nói, "Cháu
thấy có bán ở tiệm Big K." Cậu mợ tôi nhìn nhau hỏi, "Tiệm Big-K? Gần
đây có tiệm Big-K không? Ở đó có bán hả?"
Tôi
ra vẻ chắc chắn, "Có mà, bữa trước tụi cháu đi chợ ở đó thấy có bán."
Cậu mợ tôi lại nhìn nhau rồi nhìn tôi hỏi, "Tiệm Big-K? Nằm đâu sao cậu mợ
không biết?"
Tôi
nghĩ bụng thấy cũng lạ. Cái tiệm to đùng chỉ cách nhà cậu mợ vài ba con đường,
sao họ lại không biết? Ngộ quá! "Vậy khi nào cậu mợ đi đâu ra ngoài, cháu
sẽ đi theo để chỉ tiệm Big-K nó nằm đâu."
Vì
có khiếu nhớ đường nên dù mới qua Mỹ tôi cũng đã tạm biết đường xá vùng cậu mợ
tôi ở. Bảo cậu quẹo trái, quẹo sang phải, rồi đi vài ba ngã tư,.. vẫn chưa đến
nơi; cậu tôi có vẻ nghi ngờ, hỏi, "Sắp tới chưa? Có nhớ đúng đường không?
Cậu mợ ở đây lâu rồi, có thấy tiệm Big-K nào đâu."
"Chỉ
còn 2 đèn đỏ nữa thôi..." Tôi trấn an cậu mợ, nhủ thầm, "Cũng công
nhận mình mới qua Mỹ thiệt, nhưng mình biết đọc chữ mà. Sao mấy người này cứ có
vẻ không tin..."
Khi
đến ngã tư có tiệm K-Mart nằm bên phải, tôi bảo cậu "Tới rồi!" Cậu mợ
tôi cười ha hả, la lên, "Tiệm K-Mart sao lại nói Big-K?"
"Trời,
cái này mới ngộ! Rõ ràng chữ Big-K to tổ bố, sao lại gọi K-Mart?" Nhìn kỹ
lắm tôi mới thấy chữ "Mart" nhỏ xíu nằm bên trong thân của chữ K, nhưng
người dân ở đây đã có thói quen gọi nó là K-Mart. Chẳng biết tại sao người ta
không đọc chữ... Big dù nó thật là... bự, “big” mà.
Hừm...
Cũng vì mấy cái thói quen của người bản xứ mà bọn chân ướt chân ráo mới qua Mỹ như
chúng tôi trở nên ngố ơi là ngố. Sau đó tôi đã mách cho tụi bạn biết để chúng
không gọi cái tiệm K-Mart đó là Big-K như tôi nữa mà thiên hạ cười cho...
Những
lần sau, cứ mỗi lần đi ngang K-Mart, cậu mợ tôi lại hỏi, "Bữa nay mình có
cần mua gì trong tiệm Big-K của Mimi không ha?"
Tôi
bị... chọc quê... Hì hì... Không sao. Ngược lại, nhờ vậy mà tôi nhớ chuyện ngố
này rất dai và từ đó luôn chú ý những thói quen của người bản xứ để người ta
khó nhận diện mình là... dân từ hành tinh khác tới! Bởi nhiều khi, những cái
mình học trên sách vở khi đem ra thực hành, lý thuyết và thực tế chỏi nhau một
trời một vực. Văn hóa được hình thành từ thói quen; mà cái loại văn hóa như
thói quen gọi Big-K là K-Mart này lại thường ít được nói đến trong sách vở.
Phải đi sâu vào đời sống hàng ngày của người dân từng địa phương mới thấy được
rõ và thấm được mau hơn văn hóa của họ.
Sau
này, tôi có để ý thấy thêm rằng người Mỹ thường có thói quen gọi những vật dụng
bằng tên nhãn hiệu chứ không bằng tên đúng của chúng. Ví dụ loại giấy lau mỏng,
họ ít nói "cho tôi miếng giấy lau mỏng" mà thường nói "cho tôi
miếng Kleenex". Nếu một người mới qua Mỹ chưa biết thói quen này và xin
miếng giấy lau, không chừng sẽ có một số người Mỹ lúng túng...
*
Một
ngày khác, tại một cửa tiệm khác, ở một thành phố khác... tôi lại có thêm
chuyện ngố ơi là ngố.
Khi
đến gần cửa vào của tiệm Costco, tôi thấy một cô gái trẻ đi ra với một chú gấu
lông thật to ngồi chễm chệ trên chiếc xe đẩy loại chở hàng lớn. Tôi ngừng lại,
cúi xuống vuốt ve chú gấu lông và khen cô đã mua được chú gấu lông quá xinh...
Thích
chú gấu lông ấy quá, tôi quyết định cũng sẽ rinh về một chú. Vào tiệm, sau khi
đi mấy vòng tìm mà chẳng thấy chú gấu nào, tôi bèn tìm một nhân viên của Costco
để nhờ, "Anh làm ơn chỉ hộ tôi mấy con gấu lông nằm đâu."
Anh
ta lập lại tiếng "bear" (con gấu), có ý hỏi lại có phải tôi muốn tìm
"bear?" Tôi gật đầu.
Đi
theo anh nhân viên một quãng... anh ta dừng lại trước quầy để toàn... bia. Tôi
nhìn hàng trăm thùng bia, chẳng uống chai nào mà mặt đã đỏ ngầu và méo xẹo. Tôi
lắc đầu, "Nooo, tôi không uống được những thứ này. Tôi tìm mấy con bear
kia."
Anh
nhân viên nhìn tôi ra vẻ thắc mắc; còn tôi thì cứ đứng thừ ra đấy, chẳng biết
phải làm sao. Nhủ thầm, "Phải chi mình cứ giả vờ đúng rồi và nói cảm ơn
cho anh ta đi thì bây giờ đỡ quê biết mấy..."
Anh
ta cứ đứng im chờ tôi. Tôi bật cười và cố gắng giải thích bằng...
"lời" rằng, "Tôi tìm mấy con bear... bear bear bear..."
Thấy anh nhân viên vẫn đứng yên, chưa... cục cựa, tôi nghĩ ra tiếng “animal",
và chuyển sang giải thích bằng..."tay".
Tôi
đưa tay vẽ vẽ trên không hình ảnh con bear, "Chúng bự cỡ này nè."
Tưởng vậy là anh nhân viên đã hiểu... nhưng, anh ta vẫn đứng yên như trời
trồng.
Trời
ơi, tôi bắt đầu muốn độn thổ; nhưng phía dưới chân sao cứng quá... Tôi đành
đánh vần /b.e.a.r/ viết ra sao. Anh ta "Ồ" lên một tiếng thật dài rồi
cười và dẫn tôi qua một chỗ khác. Đến nơi thì... sở dĩ tôi tìm không ra bọn gấu
ở đâu là vì cô gái lúc nãy đã rinh đi con bear cuối cùng... Tai hại không kia
chứ!
Mua
không được gấu, đất cứng quá độn thổ không lọt, tôi nảy ra cách chữa quê... Tôi
viết lên lòng bàn tay mình hai chữ "beer" và "bear" và bắt
anh nhân viên người Mỹ này hãy phát âm giùm tôi nghe để tôi sẽ phải nhớ hoài.
Này nhé, nếu muốn mua bia (beer) về uống thì dễ lắm, chỉ cần phát âm gần như
tiếng “bia” của Việt Nam; vì trong chữ beer có hai chữ /ee/ tạo nên âm /i/ (của
tiếng Việt). Còn con gấu (bear) thì phải bè bè cái miệng ra chút xíu để tạo nên
âm /e/ (của tiếng Việt).
Từ
sau hôm đi chợ Costco đó, tôi nhớ đời cách phát âm hai tiếng beer và bear!..
Tôi
không nhớ hồi xưa khi còn ở Việt Nam, tôi đã học cách phát âm hai âm này ra
sao; nhưng bên châu Âu, người Anh phát âm hai âm này gần gần... như nhau; vì
vậy mà tôi mới mém chết vì quê.
Thật
ra, hai tiếng bear/beer này chỉ là một ví dụ nhỏ trong rất nhiều cặp từ khác có
cách phát âm tưởng gần như nhau nhưng thật ra chúng được phát âm và nhấn giọng
rất khác nhau mà nếu người ngoại quốc khi học tiếng Anh không cẩn thận, sẽ rất
dễ gây cho người Mỹ hiểu lầm. Ví dụ như: work/walk, hole/hall, sea/see, be/bee,
rid/read, record/record (hai chữ này viết hoàn toàn giống nhưng nhấn giọng khác
để biểu hiện hoặc là danh từ, hoặc là động từ)... Cũng như những động từ ở thời
quá khứ có đuôi /ed/. Khi viết thì chúng ta có thể viết đúng để chỉ thời quá
khứ, nhưng khi phát âm thì mình lại ít để ý phát âm ra sao để người Mỹ có thể
phân biệt được mình đang nói về thời quá khứ hay hiện tại.
Tiếng
Việt mình hẵn nhiên còn khó hơn. Biết bao từ ngữ, chính người Việt mình ở miền
trong còn phát âm trật vuột, như: nghĩ/nghỉ, chiều/chìu, làn/làng... Người
ngoại quốc học tiếng Việt cũng trầy da tróc vảy…
*
Cho
phép tôi bay về Pháp chút xíu. Nhớ hồi học lớp luyện giọng, tôi phát âm hoài
không ra chữ /e... rờ/ (r) - cái chữ khó phát âm nhất trong 24 chữ cái của
Pháp.
Cô
giáo Linette Chevalier hỏi tôi, "Em bé khóc ra sao?" Tôi mỉm cười,
hơi mắc cỡ... Trời ơi, chẳng lẽ mình lại phải giả tiếng em bé khóc ngay trong
lớp? Tôi đang còn... e ấp... thì cô Linette cười và lập lại câu hỏi, "Em
bé khóc ra sao, em thử làm tôi nghe xem, đừng mắc cỡ." Thế là tôi ngô ngố
trả lời, "Dạ... em bé khóc oe oe oe..."
Nghe
xong, thầy trò cả lớp tôi bắt đầu cười... Cô Linette tươi cười giả tiếng khóc
em bé cho tôi và cả lớp nghe. Cô nói "em nghe kỹ sẽ thấy có âm
"rờ" rất nhẹ phía sau chữ "e... e..." Lúc đó tôi cứ nghĩ em
bé Tây khóc ngộ, nhưng khi để ý thì hình như em bé nào cũng khóc có âm
"rờ... rờ" nhẹ thiệt nhẹ phía sau âm "e... e..." Kết hợp
chung thì đó chính là cách phải phát âm cho chữ /r/ trong chữ cái của Pháp. Cái
"chiêu" dạy cách phát âm độc đáo này, đâu có sách vở nào bày ra, phải
chính người bản xứ mới có cách truyền đạt rất ư là dân gian như thế.
Từ
sau đó, cái âm "em bé khóc" của tôi nghe điệu nghệ giống y như Tây
(hì hì). Thế là giọng Pháp của tôi thường làm nhiều người Pháp lầm tưởng tôi
được sinh ra và lớn lên ở Pháp nên mới nói được tiếng Tây như... Tây. Nhưng chỉ
là nhờ tôi chịu khó... bắt chước Tây quá sức mà khi sang Mỹ, cái giọng Anh của
tôi vẫn sặc mùi rượu vang Tây...
*
Ngoại
ngữ đầu tiên ngày xưa tôi học không phải là Anh, cũng chẳng phải Pháp mà là
tiếng …Nga. Tôi đã "bị" học 7 năm trời cái tiếng "quái yêu"
(chứ không phải "quá yêu") đó.
Nhớ
hồi mới vào lớp 6, những đứa "được" vào lớp có ngoại ngữ Nga đều là
những đứa học khá trở lên của những lớp 5. Ba tôi nổi giận khi biết tôi bị xếp
vào lớp tiếng Nga. Ông đã đến trường nói chuyện với thầy Hiệu trưởng xin cho
tôi được chuyển sang lớp Anh hay Pháp. Trường không chấp thuận vì đó là năm đầu
tiên tiếng Nga được cho vào chương trình phổ thông. "Chỉ có học sinh khá
trở lên mới được chọn vào lớp Nga!" (Có nghĩa tôi đã hân hạnh lắm!) Nếu họ
cho tôi đổi lớp thì những người khác cũng sẽ đòi làm như vậy, và như thế là
không theo đúng chỉ thị của... phòng Giáo dục ở trên nếu như không có lớp Nga
nào trong trường trung học. Người Nga cần thấy Việt Nam là nước... "anh
em" của họ.
Bọn
bạn tôi rất ghét cái thứ tiếng có chữ viết "không giống ai" này và đa
số bị điểm thấp nên chúng gọi là tiếng "quái yêu". Phần tôi thì...
thật ra cũng chẳng "quá yêu" gì cái tiếng "quái yêu" này
nhưng chỉ vì sợ bị điểm xấu mà xuống hạng nên tôi rán học.
Gần
trường tôi -- Trung học Kỳ Đồng khu Nguyễn Thông -- có một khu chúng cư của người Nga. Những
hôm được học ra sớm tôi thường rủ đám bạn đến đó đón mấy cô Nga tóc vàng mắt
xanh nói chuyện. Có biết nói khỉ khô gì đâu, chỉ là xí xô xí xào những câu thật
căn bản vừa học được, nhưng chúng tôi cũng đã có dịp "trổ tài" và
những người Nga ấy đã rất vui khi nghe bọn trẻ Việt Nam "nói" được
tiếng nói của họ.
Rồi
chính từ sự thích thú đó, tôi đã nuôi ước muốn học thêm ngoại ngữ và học thật
rành rọt những ngoại ngữ mình học." Thế là con bé ngố 12, 13 tuổi ngày xưa
đã bắt đầu chăm chỉ học tiếng Nga từ đó.
Trong
suốt 7 năm ròng rã từ lớp 6 đến lớp 12, tôi đã phải vừa học tiếng Nga, vừa xen
kẻ học tiếng Anh theo yêu cầu của ba mẹ: "Vì tiếng Nga học xong sẽ... chắc
chắn không có dịp dùng. Tiếng Anh mới thông dụng." Thật vậy, tôi đã chẳng
bao giờ có dịp dùng cái tiếng... "quái yêu" đó... sau vài lần xí xô
xí xào với mấy cô người Nga gần trường. Nhưng có lẽ vì nhờ phải học cái tiếng
khó nhất trước nhất mà từ sau đó tôi đã học được phương pháp học ngoại ngữ.
Những ngoại ngữ sau, tôi đã học dễ dàng và nhanh hơn. Và tôi đã khám phá ra một
điều tuyệt diệu: càng học ngoại ngữ, tôi đã càng thạo tiếng… mẹ đẻ.
Ban
đầu, tôi chỉ say mê học ngoại ngữ chứ không để ý đến việc bảo tồn và phát triển
tiếng mẹ đẻ của mình, bởi tôi tin tưởng tiếng Việt của mình đã học lên đến đại
học rồi mới rời Việt Nam thì chắc đã đủ giỏi, ngoài ra nào có ai có thể quên
được tiếng mẹ đẻ đâu. Nhưng không hoàn toàn đúng như thế. Cái gì cũng vậy,
không bảo tồn, không chăm sóc và phát triển thì nó sẽ dần lu mờ, lụn bại...
Tiếng Việt mình lại rất khó và phong phú... sẽ luôn có rất nhiều thứ mới và hấp
dẫn cho mình học hỏi, nghiên cứu...
Một
lần về thăm nhà trong thời gian còn ở Pháp, nói chuyện với người bên nhà chốc
chốc tôi lại chen tiếng Tây vào. Thứ nhất là do thói quen; thứ nhì là do tôi đã
quên mất từ ngữ đó tiếng Việt nói ra sao. Thời gian đầu mới sang Pháp, tôi
không có cơ hội tiếp xúc với người Việt nhiều. Bạn bè thầy cô toàn là người
Pháp. Thế là tiếng Việt không dùng lâu ngày, bị quên hồi nào không hay.
Ông
ngoại tôi trách yêu, "Tía cháu! Sao cháu cứ nói xen kẻ tiếng Tây. Học
tiếng người ta nhưng không được để mình quên tiếng mẹ đẻ mà mất gốc nghe!"
Ai mắng yêu tôi còn làm lơ chứ ông ngoại tôi mà mắng yêu thì tôi phải nghe vì
rất thương ông ngoại, không bao giờ muốn làm ông buồn.
Trở
lại Pháp, tôi tìm cách tiếp xúc với người Việt. Tôi xin vào làm xướng ngôn viên
cho "Tiếng Nói Người Việt Nam ở Lyon - 89.8 Radio Trait d'Union" và
làm việc được gần 7 năm. Tôi cũng dùng từ điển nhiều hơn. Tôi cứ tra tiếng Pháp
hay Anh ra tiếng Việt để biết tiếng Việt nói làm sao, và chính nhờ vậy mà tiếng
Việt của tôi ngày càng khá hơn nữa.
Khi
nghiên cứu một ngoại ngữ, tôi thường thích so sánh văn phạm của nó với văn phạm
của một ngoại ngữ khác và tìm ra những điểm giống nhau. Sau đó tôi lại tìm hiểu
xem có phải vì họ cùng một căn bản luận lý nên có những điểm giống nhau như
thế. Từ đó, tôi gom chung mọi thứ lại để chỉ nhớ một qui tắc.
Khi
so sánh cách hành văn của từng ngôn ngữ, tôi nhận ra những điểm yếu trong thói
quen và lối hành văn của người Việt, mà chính tôi cũng hay phạm phải. Chúng ta
thường có thói quen viết những câu dài thoòng loòng... mà tiếng Anh gọi là
"run on". "Run on" rất đúng với nghĩa của nó vì câu nào câu
nấy dài như đường rầy xe lửa -- thiếu các nhà ga để xe lửa ngừng lại... thở.
Thế là mỗi khi đặt bút viết gì, tôi thường nhắc mình phải xem lại từng câu. Câu
nào dài quá thì tôi ngắt ra với các dấu chấm câu hoặc từ nối. Các từ "thì,
mà, là, cũng,.." nếu bỏ đi mà câu vẫn đủ nghĩa nhưng gọn hơn thì bỏ liền.
Tuy
nhiên, viết giỏi thôi chưa thể gọi là thông thạo một ngôn ngữ. Cách nói, cách
phát âm cũng cần tương đương thì mới có thể gọi là đầy đủ "vũ khí" để
"tự vệ". Mình sẽ không cần phải độn thổ và cũng sẽ không ai dám nói
rồng nói rắn gì với mình được. Tôi
không qua Mỹ từ nhỏ để có giọng Mỹ thật điêu luyện. Giọng mình lại bị
"nhiễm" tùm lum tà la giọng của những ngôn ngữ khác... nên qua kinh
nghiệm, đi đến đâu, tôi phải tìm người bản xứ ở đó để "nhái" cách
phát âm cho chính xác.
Trong
công ty tôi làm việc, hơn 80 phần trăm là người Mỹ trắng. Riêng trong khối quản
lý tài chánh của chúng tôi thì người gốc ngoại quốc nhiều hơn Mỹ. Các xếp tôi
là Mỹ trắng, nhưng tôi không dại gì, "thưa boss tôi yếu cái này" đâu.
Tôi đi luyện tiếng Anh với người khác.
Bên
khối chuyên viết dự án đấu thầu có Ben, một cậu trạc tuổi em trai tôi. Trước
kia Ben là thầy giáo dạy tiếng Anh, từng sang một số nước châu Á giảng dạy. Sau
này Ben xin được vô hãng tôi làm việc; nó trong nhóm chuyên sửa chữa, gọt giũa
dự án cho hãng đi đấu thầu.
Tuy
là người Mỹ, nhưng đâu phải cái gì tụi nó cũng giỏi hơn mình. Với mấy đứa giỏi
tiếng Anh hay văn chương... tụi nó thường ngán toán, hễ thấy con số là... chạy
re. Bọn chúng tôi thì kém hơn bọn họ về văn chương Anh, nhưng chuyên môn về tài
chánh và kế toán thì bọn chúng phải chịu thua, vì vậy mà mỗi bên trọng cái giỏi
của nhau. Ben tìm tôi như tìm cô giáo giúp giải đề thi toán. Tôi tìm nó như học
trò tìm thầy Anh văn tập phát âm tiếng /beer/ làm sao để tôi mang bia về nhà
cho đúng...
Bị
quê nhiều cú rồi tôi gan lì hẳn ra và nhận thấy thật ra cũng không có gì đến
nổi phải... quá quê. Tôi có thể hỏi bất cứ người Mỹ nào -- lạ, không cần quen -- cách phát âm những
từ ngữ mình còn chưa nắm chắc.
Nghe
đài phát thanh cũng rất có lợi. Cứ lặp đi lặp lại cho đến khi nào giọng mình
nói nghe giống như người ta thì thôi. Những cách ấy giúp mình tiến mau và thêm
tự tin khi đối diện nói chuyện với một người bản xứ. Mình có vẻ... ngố khi hỏi
một người lạ "chữ này đọc làm sao" không? Không ngố đâu, mà có ngố
cũng chẳng sao. Người ta không bao giờ cười những người ham học…
Hàng
ngày phải đọc và trả lời gần cả trăm vi thư (thôi nói là email cho tiện!) Những
bài học về "business writing" trước kia ở trường được kết hợp với
việc đọc và trả lời những lá thư dài theo lối business thực tế này đã luyện cho
tôi dần quen cách viết thư và nói chuyện theo đúng lề luật giao dịch.
Thấy
một cô mít nhỏ con làm việc trong cái hãng lo đủ thứ chuyện khắp thế giới này,
có người hỏi tôi làm thế nào để “chui” được vào đây. Trả lời: “Nhờ... nhỏ con.”
Nhỏ con thì chỗ nào chui qua cũng dễ lọt... hi hi hi.
Thật
ra, chỉ là chuyện bình thường tại nước Mỹ: Đọc báo Washington Post, thấy hãng cần người chuyên môn, tôi gửi résumé tức
là bản “Sơ yếu lý lịch học tập và làm việc” đến cho họ. Thế là họ gọi điện
thoại mời đến phỏng vấn. Buổi nói chuyện cả giờ đồng hồ, hỏi toàn những điều
chuyên môn (với kha khá mùi hy vọng); thình lình ông Quản lý trưởng – Controller
-- hỏi tôi, "Cô có thể cho một ví dụ nào đó cho thấy cô trội hơn trong số
những ứng viên khác để chúng tôi quyết định nên mời cô gia nhập vào toán quản
lý tài chính của chúng tôi?"
Tôi
bị khựng lại vì câu hỏi đột ngột đó. Miệng thì... "Ummm" với vẻ...
"gì chứ cái đó thì dễ ợt" nhưng trong đầu thì lại đang rối rít chạy
tìm trong kho nhớ một ví dụ nào đó để kể... Chết tía, ví dụ gì đây? Khi tôi mém
bí... thì hình ảnh con voi hiện ra. Chúa ơi, hên quá! Cảm ơn con voi. Tôi trả
lời ông Controller, "Các bạn đồng nghiệp của tôi thường hay nói tôi có trí
nhớ của một con elephant."
Mọi
người ngồi trong phòng đều cười ầm lên. Chắc họ thấy tôi có chút xíu mà dám xưng
là voi! Tôi muốn chắc ăn họ hiểu đúng ý nên giải thích thêm. "Không biết
bên Mỹ người ta có thói quen so sánh một người có trí nhớ tốt với trí nhớ của
loài voi hay không, nhưng bên Pháp người ta thường nói vậy. Làm việc với những con
số cần có trí nhớ tốt. Nếu tôi có trí nhớ chút chút như voi thì quí vị có thể
yên tâm giao phó cho tôi những việc tính toán quan trọng..."
Không
biết họ được thuyết phục... cỡ nào, nhưng tôi chỉ thấy họ càng cười nhiều hơn.
Thật
ra, tuy có thể có trí nhớ tốt nhưng tôi không nhớ hết tất cả mọi thứ xảy đến
trong đời mình. Tôi chỉ chọn nhớ những chuyện vui, những chuyện có ích, những
chuyện không làm mình bị da mau nhăn, tóc mau bạc... như những chuyện ngố này
nè... Và...
Tôi
sẽ còn ngố hoài hoài... vì tôi còn muốn học hỏi hoài hoài... Nhưng đối với tôi, mỗi lần bị hiện rõ mình ngố
ơi là ngố... tôi không độn thổ mà cũng chẳng thụt lùi. Tôi chỉ cố gắng đứng tấn
cho vững, hai chân không run, để tiếp tục ngố, để biến nó thành một bài học quí
giá hoàn toàn... miễn phí.
Anne Khánh Vân